ASSIST ≠ ASISTIR
Anglické ASSIST má význam pomáhat. Někdy se však může na základě své grafické podobnosti plést se španělským slovesem ASISTIR, které se však nejčastěji pojí s předložkou a a znamená zúčastnit se.
Slovesu ASSIST nejlépe odpovídá španělské AYUDAR
- Hace diez días que asistí a un curso de checo. *1
- I am sorry I won't assist you. *2 = Siento que no te ayude.
______________________________________________________________________
ANCIENT ≠ ANCIANO
Z angličtiny známe slůvko ANCIENT, což znamená starověký, antický. Ekvivalentem by se zdálo španělské ANCIANO, ovšem není tomu tak. Toto slovo znamená starý, v podstatném jméně stařec.
Abychom vyjádřili “antický” či “starověký”, použijeme ve španělštině slovo ANTIGUO
- ¿Cuál es el hombre más anciano del mundo? *3
- The ancient Romans spread Greek ideas throughout their empire. *4 = Los romanos antiguos difundieron las ideas griegas por todo su imperio.
______________________________________________________________________
BLANK ≠ BLANCO
Zatímco BLANK může být třeba papír, na který budeme psát, tzn. s významem čistý, prázdný, španělský výraz BLANCO znamená bílý.
Španělsky bychom význam prázdný mohli nahradit slovem VACÍO, ovšem můžeme použít také předložkové spojení EN BLANCO.
- Mi abuelo ya tiene pelo blanco. *5
- Give me the blank paper. *6 = Pásame el papel en blanco.
_______________________________________________________________
BRAVE ≠ BRAVO
Anglický výraz BRAVE znamená statečný, odvážný. Vedle toho španělské BRAVO může mít stejný význam, ale častěji se používá s významem divoký.
Pro jeden z ekvivalentů ke slovu brave si můžeme uvést například VALIENTE
- El primer torero no tenía suerte – el toro fue muy bravo. *7
- It is brave to not be scared. *8 = Es valiente no tiener miedo.
_______________________________________________________________
CARPET ≠ CARPETA
Slovo CARPET je v angličtině výraz pro koberec. Španělské slovo CARPETA znamená složka, desky
Koberec se španělsky řekne ALFOMBRA.
- Se usa doble clic para abrir una carpeta en Windows. *9
- My neighbour bought a new carpet last week. *10 = Mi vecino compró una alfombra nueva la semana pasada.
_______________________________________________________________
(TO) COME ≠ COMER
Slovesa sobě velmi podobná, co se grafické stránky týče, ovšem s výrazy naprosto odlišnými. Anglické TO COME znamená přijít, přijet, kdežto španělské COMER má význam jíst
Pro “přijít, přijet” se ve španělštině užívají dvě slovesa (podle směru příchodu oproti mluvčímu), a sice VENIR nebo LLEGAR
- No he visto ninguna comida desdehace esta mañana. Tengo que comer. *11
- Every morning she whispers to herself: “A new day has come.” *12 = Cada mañana se susurra a sí misma: “Ha llegado un nuevo día”.
_______________________________________________________________
COMPROMISE ≠ COMPROMISO
Jistě se vybaví hlavní význam anglického výrazu COMPROMISE, který je stejný jako u nás, tj. kompromis. Ve španělštině ale výraz COMPROMISO znamená závazek, případně zásnuby
Kompromis jako takový popíšeme ve španělštině slovem ACUERDO
- La semana que viene vamos a Cuba. Allí la daré el anillo de compromiso. *13
- How to reach a compromise with my wife? *14 = ¿Cómo llegar a un acuerdo con mi mujer?
_______________________________________________________________
DATE ≠ DATO
DATE se v angličtině vyskytuje buď s významem datum nebo s významem schůzka, rande. Španělský výraz DATO má význam údaj, informace.
Pro vyjádření významu “schůzka” si ve španělštině pomůžeme výrazem CITA, kdežto datum vyjádříme jako FECHA
- Google tiene muchos datos sobre sus usuarios. *15
- What is today's date? *16 = ¿Qué fecha es hoy?
- I got a date with my gf. *17 = Tengo una cita con mi novia.
_______________________________________________________________
EMBARASSING ≠ EMBARAZADA
Trapné jsou situace, které se vyjadřují pomocí slova s tímto významem – EMBARASSING. Ještě trapnější situace by mohla nastat, kdyby se toto slovo spletlo se španělským výrazem EMBARAZADA, což znamená těhotná.
Přídavné jméno “trapný” je nicméně tomu anglickému velmi podobné: EMBARAZOSO
- Mi mujer me ha dicho hoy que está embarazada. *18
- As quickly as she arrived his behaviour started to be very embarassing. *19 = Apenas ella llegó su comportamiento empezó a ser muy embarazoso.
_______________________________________________________________
FILE ≠ FILA
Anglický výraz FILE je nám dobře známý ze světa techniky a počítačů – složka. Španělské slovo FILA s ním ale nemá nic společného, protože znamená řada, fronta.
Pokud bychom hledali slovo “složka” ve španělštině, již bylo probíráno v tomto článku výše – CARPETA
- Por causa de rebajas ha habido una fila infinita delante de la tienda. *20
- There is a paper file on the table. *21 = En la mesa hay una carpeta de papel.
_______________________________________________________________
FORM ≠ FORMA
FORM je anglický výraz, který má mnoho významů, například tvar, forma, podoba, postava, kondice. Má také ale význam formulář, a ten se často zaměňuje se španělským výrazem FORMA forma, tvar, kondice
Pokud chceme ve španělštině vyjádřit slovo “formulář”, pak používáme výraz FORMULARIO
- Galaxias tienen a menudo forma de espiral. *22
- Please fill up the form at the entrance. *23 Por favor, rellene el formulario en la entrada.
_______________________________________________________________
GRIPE ≠ GRIPE
Obě slova vypadají stejně, ale každé se čte jinak a každé znamená něco zcela jiného. Zatímco anglické GRIPE má význam bolesti v břiše, koliky a v méně formální řeči stížnost, španělský oponent GRIPE znamená chřipku
Pro koliku se ve španělském jazyce používá internacionálního slova CÓLICO
- Sintió no pudiera salir. Tuvo gripe. *24
- If your child has gripe, we have the medication. *25 = Si su hijo tiene gripe, tenemos la medicación.
_______________________________________________________________
HORN ≠ HORNO
V anglickém jazyce je výraz HORN ekvivalentem našeho rohu. Ve španělštině by se mohl plést s pojmem HORNO, což znamená trouba
Španělský výraz pro roh je CUERNO nebo i TROMPA
- Hoy he cocinado mi hombre. El pollo estaba en el horno muchas horas. *26
- A horn is usually made of metal. *27 = El cuerno está hecho generalmente de metal.
_______________________________________________________________
LARGE ≠ LARGO
Anglický výraz LARGE patří k nejčastěji používaným slovům v angličtině. Význam je velký, rozlehlý. Španělský výraz LARGO také není zcela opomíjený, znamená však dlouhý
Jako vhodný ekvivalent k anglickému large můžeme zvolit například slovo GRANDE
- La frontera entre Canadá y Estados Unidos es la más larga de mundo. *28
- Spain is a large producer of wine. *29 = España es un gran productor de vino.
_______________________________________________________________
LIBRARY ≠ LIBRERÍA
Jeden z nejčastějších chybných překladů je dvojice anglického LIBRARY s významem knihovna a k němu nekorespondující významem, ale grafickou podobností španělské LIBRERÍA, což znamená knihkupectví
V případě, že chceme španělsky vyjádřit slovo “knihovna”, je třeba sáhnout po výrazu BIBLIOTECA
- Mi bisabuelo tiene cumpleaños. Habrá que ir a una librería y comprar un regalo para él. *30
- I wish there had been a library here. *31 = Ojalá hubiera una biblioteca aquí.
_______________________________________________________________
MAYOR ≠ MAYOR
Slovo MAYOR v angličtině znamená starosta, případně primátor. Slovo MAYOR ve španělštině funguje jako přídavné jméno s významem větší nebo starší.
Starosta jako takový se ve španělštině označuje slovem ALCALDE
- Esta es mi hermana Francisca. Soy mayor que ella. Y este es mi hermano mayor Dom. *32
- The new mayor arrived at the city. *33 = El alcalde nuevo llegó a la ciudad.
_______________________________________________________________
RECORD ≠ RECORDAR
Slovo RECORD známe z oblasti techniky, znamená nahrávat, zaznamenávat. Vedle toho španělské RECORDAR má význam vzpomenout si.
Pro nahrávání ve španělštině použijeme slovo GRABAR
- Querría entrar pero no me recuerdo mi contraseña. *34
- Press the red button to record. *35 Pulse el botón rojo para grabar.
_______________________________________________________________
RED ≠ RED
Naprosto totožná slova jsou anglické RED s významem červený a španělské RED s významem síť.
Červenou barvu si můžeme ve španělštině popsat výrazem ROJO případně v oblasti vína i TINTO
- ¿Cuánto cuesta una red de voleibol? *36
- The color of his new car is red. *37 El color de su coche nuevo es rojo.
_______________________________________________________________
ROPE ≠ ROPA
Zatímco výraz v angličtině ROPE je výraz pro lano, španělský (téměř) dvojník je zakončený na a ROPA a má význam prádlo
Lano se španělsky řekne CUERDA
- El viento se llevó mi ropa. *38
- Every cowboy gotta need a rope. *39 Cada vaquero debe tener una cuerda.
_______________________________________________________________
VASE ≠ VASO
Slovem VASE popisujeme v angličtině vázu. Oproti tomu ve španělštině můžeme slovem VASO popisovat sice také vázy (řídčeji), ale hlavní význam tkví ve sloévech sklenice či nádoba
Pro vázu se používá spíše pojmu JARRÓN
- Voy a tomar un vaso de vino tinto y agua mineral con gas. *40
- He came so drunk that he knocked over the vase. *41 = Vino tan borracho que tiró el jarrón.
- Před deseti dny jsem navšívil (se zúčastnil) jednoho kurzu češtiny.
- Je mi líto že ti neopomohu.
- Kdo je nejstarším člověkem na světě?
- Starověcí Římané šířili řecké smýšlení po celém svém impériu.
- Můj děda už má bílé vlasy.
- Podej mi ten čistý papír.
- První toreador neměl štěstí. Býk byl velmi divoký.
- Je odvážné se nebát.
- Ve Windows se složka otevírá dvojklikem.
- Můj soused si minulý týden koupil nový koberec.
- Od rána jsem neviděl žádné jídlo. Musím jíst.
- Každé ráno si šeptá: “Přišel nový den.”
- Příští týden jedeme na Kubu. Tam jí dám zásnubní prsten.
- Jak dosáhnout kompromisu s mou ženou?
- Google má hodně údajů o svých uživatelích
- Jaké je dnes datum?
- Mám rande se svou přítelkyní.
- Moje žena mi dnes dopoledne řekla, že je těhotná.
- Jakmile přišla, jeho chování začlo být velmi trapné.
- Kvůli slevám byla před obchodem nekonečná řada.
- Na stole je papírová složka/papírové desky
- Galaxie mají často formu spirály.
- Vyplňte prosím formulář u vstupu.
- Litovala, že nemůže jít ven. Měla chřipku.
- Má-li vaše dítě koliku, my máme lék.
- Dnes vařil můj manžel. To kuře bylo v troubě mnoho hodin.
- Roh je většinou vyrobený z kovu.
- Hranice mezi Kanadou a USA je nejdelší na světě.
- Španělsko je velkým producentem vína.
- Můj praděda má narozeniny. Bude potřeba zajít do knihkupectví a koupit nějaký dárek.
- Kdyby tady byla bývala knihovna.
- Tohle je moje sestra Františka. Jsem starší než ona. A tohle je můj starší bratr Dominik.
- Nový starosta přijel do města.
- Chtěl bych vstoupit, ale nepamatuji si heslo.
- Pro nahrávání stiskněte červené tlačítko.
- Kolik stojí síť na volejbal?
- Barva jeho nového auta je červená.
- Ten vítr mi odvál prádlo.
- Každý kovboj musí mít lasa/provaz.
- Dám si sklenku červeného vína a perlivou vodu.
- Přišel tak opilý že převrhl vázu.